The Elventh Day to Christmas


     I have loved today's carol for a long time, but gone back and forth about the rightness of it. After all, if we are to preach the gospel in it's original form and not make substitutions to cater to different cultures, how is this an exception. You might guess from the photo by now that I'm talking about the Huron carol. 

     It refers to braves rather than shepherds, and God as Gitche Manitou. What am I to do with this?

     What I didn't do was actually look into the origins of the song. The Huron Carol was written in 1642 by Jean de Brébeuf, a Jesuit Missionary with the Canadian Huron Indians, and he wrote it in their native language. When the song became popular in later centuries and was translated into English, the Huron word for God, "Gitche Manitou," or, simply, "Manitou" was retained. That was a valid translation, I'll concede, and it was a valid term to use. The other term I have more of a problem with is the hunter braves rather than Shepherds. 

      I understand that the Hurons probably had no idea what a shepherd was, and, most likely, didn't even have a word or phrase for such a thing in their language, but then, I've always believed, in such a case, you ought to teach them what Shepherds are, rather than making a substitution for something in their own language. After all, we Europeans had to learn what Magi were rather than call them "Kings" as the songs like to do. 

     However, with this realization, I leaned that I had an awful lot of grace for the "King" substitution in European mythos simply because I'm used to it. Surely I can show a bit of grace for a Jesuit missionary who was trying to teach the Huron's the truth of Christ's incarnation through song, and, I might add, a very lovely song at that. 

      So, without further ado, I present to you the beautiful Huron Carol, in English, of course. This version is arranged by none other than Dan Forrest who did a simply magnificent job with this. Below are the lyrics since it's a little hard to understand. I do think that Brébeuf was brilliant with weaving in the Latin at the end. That was the other thing that didn't change across translations, and I love it.


                             

  

'Twas in the moon of winter-time 
When all the birds had fled, 
That mighty Gitchi Manitou 
Sent angel choirs instead; 
Before their light the stars grew dim, 
And wandering hunters heard the hymn: 
"Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria."
 
Within a lodge of broken bark 
The tender Babe was found, 
A ragged robe of rabbit skin 
Enwrapp'd His beauty round; 
But as the hunter braves drew nigh, 
The angel song rang loud and high... 
"Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria."
 
The earliest moon of wintertime 
Is not so round and fair 
As was the ring of glory 
On the helpless infant there. 
The chiefs from far before him knelt 
With gifts of fox and beaver pelt. 
"Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria."
 
O children of the forest free, 
O sons of Manitou, 
The Holy Child of earth and heaven 
Is born today for you. 
Come kneel before the radiant Boy 
Who brings you beauty, peace and joy. 
"Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria."
 
       I know, there are lots of other substitutions we could point to and say they aren't great either, but the message still comes through loud and clear. Jesus is King, let us worship Him with joy this Christmas.
   Let me know what you think! I hope you end up loving it as much as I do, flawed though it may be.

        Until Tomorrow,
                     ~ Christianna

 

Share this:

1 comments:

Bridgette said...

I appreciate your thoughts on this! It is so thrilling to think about frontier missionaries who bought the Gospel to unreached peoples. The Christmas story through music is a powerful reminder that words set to music stick fast. Loved the choice of instruments in the song.